Ata Sporları Federasyonu
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
  • Linkedin
  • İletişim

Osmanlı-Türk Edebiyatında İlginç Bir Çeviri Örneği: İlhâmî’nin Gûy U Çevgân Çevirisi

Osmanlı-Türk Edebiyatında İlginç Bir Çeviri Örneği: İlhâmî’nin Gûy U Çevgân Çevirisi
Paylaş:
Bu çalışmada öncelikle Gûy u Çevgân oyunu ve tarihçesi, Ârifî ve Lamiî Çelebi’nin konu hakkında eserleri ve İlhâmî’nin hayatıyla ilgili bilgi verildikten sonra Osmanlı dönemindeki edebi çeviri anlayışı üzerinde durulmuştur.

Daha sonra İlhâmî’nin yaptığı çevirinin bilimsel transkripsiyonu verilmiştir.

Çalışmanın devamında ise Osmanlı/Türk Edebiyatının çeviri geleneği üzerinde durulmuş ve bu gelenekten hareketle İlhâmî’nin yaptığı Gûy u Çevgân mesnevisinin çevirisi edebî çeviri olarak değerlendirilmiştir.

Son olarak ise eser Farsça çeviri açısından değerlendirilerek bu konudaki başarısı ve zaafları üzerinde durulmuştur.

Sonuçta ise geleneğin dışında kalan bir çeviri yöntemine başvurmanın nedenleri hakkında fikir yürütülmüştür.
 
Ebadi, G. (2013). Osmanlı-Türk Edebiyatında İlginç Bir Çeviri Örneği: İlhâmî’nin Gûy U Çevgân Çevirisi” İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi, Ankara Yüksek Lisans Tezi.

Tam metin için tıklayınız.